登录1秒注册

桂尺

搜索
站长论坛»主页首页热点>VS 人工专业同传 智能人0演出机大战 2实力对决
查看:9
回复:1
打印上一主题下一主题

[桂尺]VS 人工专业同传 智能人0演出机大战 2实力对决

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主

6 月 16 日晚,专业智由科技自媒体“差评”主办、同传读特客户端独家媒体支撑的人工人机“同传翻译人机大战 2.0”AI 翻译沟通会在深圳举办 。由作业同声传译舌人组成的大战对决“人工翻译队” ,与时空壶 W4Pro AI 同传耳机领衔的演出“AI 智能队” ,在英语 、实力日语 、专业智法语  、同传西班牙语四大语种的人工人机翻译比拼中剧烈比武 ,为观众出现了一场关于言语 、大战对决AI 技能与未来开展的演出沟通盛宴。

这场“跨次元”的竞赛也招引了翻译界 、AI 范畴的同传专家学者,以及许多作业从业者和科技爱好者的人工人机目光  。本次活动经过深圳报业集团读特客户端、深圳卫视《科创最前沿》、海南日报客户端 、珠海传媒集团观海融媒客户端、汕头融媒集团汕头橄榄台客户端、厦门日报社潮前智媒新闻客户端、差评、时空壶等渠道进行全程直播 ,超百万名观众线上见证了作业同声传译舌人与人工智能的精彩磕碰,并聆听了赛后深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、交际学院英语系教授武波 、Cadence Translate 凯韵翻译联合创始人赵晨威 、深圳时空壶技能有限公司 CTO 石伟等嘉宾 ,环绕赛事体现及 AI 年代翻译作业开展远景打开的深度沟通。

复原专业场景,多维度检测选手才能 。

为确保竞赛的专业性 ,活动现场以世界大型会议规范搭建了独立的专业同传间 ,确保作业舌人们能收听到明晰的朗读者声响 ,在舒适的环境中发挥最佳水平 。

而代表人工智能出战的时空壶 W4Pro AI 同传耳机 ,则被佩戴在一个精心规划的头部模型上 ,其内置的麦克风将直接收集耳机输出的翻译内容,最大程度复原了实在的用户运用场景。

值得一提的是 ,两边选手赛前都做了充分准备。本次比拼设置有题库 ,参照大型活动同声传译的习气 ,竞赛前 3 天向选手们发布题库类目,给到需求翻译的范畴、方向 、生词、特别专业词汇等。尽管两边都知晓或许的范畴和词汇规模,但详细标题是由外籍嘉宾现场抽签决议,确保了临场发挥的实在性。

为确保竞赛的专业性与公正性 ,本次沟通会特别约请资深翻译作业从业者担任评委 ,从翻译精确性 、言语流通度 、专业范畴适配性及文明适配性四个维度,对参赛选手进行打分点评  。此外 ,活动还约请 AI 范畴和翻译学范畴的专家学者现场点评 ,多视点解析 AI 翻译与人类舌人的差异与优势。

AI 精准取胜 ,舌人流通占优。

首轮根底翻译环节采用了现场抽签方式 ,题库内容广泛触及文明、科技、医疗等多个专业范畴 ,对参赛选手构成了不小的应战。人工翻译队凭仗丰厚的实战经验和对语境的精准掌握 ,快速翻译出的句子流通且天然。而 AI 智能队则展示出了强壮的知识库储藏 ,尤其是时空壶 W4Pro 搭载的 Babel OS 同传体系 ,在专业性表述的翻译上更为精准 ,乃至可以精确辨认部分冷僻术语  。

经过多轮比拼 ,AI 智能队以 1170 分的总分抢先 1062 分的人工翻译队。评委专家一起以为,在反应速度和言语流通度方面,专业舌人们体现更为杰出,但在翻译精确性上,人工智能则展示出了更为超卓的体现。

西班牙语评委靳笛指出,专业舌人的词汇储藏首要来源于后天的学习和堆集,在数量上无法与人工智能相媲美,特别是在专业壁垒较高的范畴,对舌人的专业才能要求更高。日语评委车重宇则对两边选手都表明了赞赏 ,特别是人工智能可以精确翻译“神宗万历十年”等专业型文明词汇 ,让他感到惊奇。AI 范畴教授邹月娴则说到 ,现在人工智能在反应速度上仍存在显着缺乏 ,特别是在榜首句话的翻译上延时较久 。

Cadence Translate 凯韵翻译联合创始人赵晨威对竞赛的题库规划给予了高度评价 。他以为榜首轮根底翻译以抽题方式进行,内容包括多个专业范畴 ,可以更好地查询选手们的专业才能。而在第二轮的关键词提取比拼中,又加入了喧闹环境、地域口音等特别情况的搅扰,进一步提升了竞赛的难度和应战性。

从 PK 到协同,圆桌论坛共议翻译生态新图景。

在备受瞩目的圆桌论坛环节  ,深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、交际学院英语系教授武波、Cadence Translate 凯韵翻译联合创始人赵晨威、深圳时空壶技能有限公司 CTO 石伟等嘉宾 ,环绕“AI 年代下的翻译生态重构 :从人机 PK 到协同进化”“人工智能怎么赋能千行百业 ?”以及“AI 年代下的数据安全与隐私维护及作业可持续开展方向”三大议题打开深入探讨。

赵晨威从翻译公司视点动身,对 AI 持达观敞开情绪  。他征引作业查询数据指出 ,现在,超三分之二的言语服务商已经在运用 AI 东西,超四分之一的开端研制定制模型  。在他看来  ,未来翻译作业将在 AI 影响下发生巨变,翻舌人以及整个翻译作业都需与时俱进,认清趋势,学习新技能,拥抱新的服务方式 。

石伟在比照“同传翻译人机大战 2.0”与首届竞赛时说到,此次代表 AI 参赛的时空壶设备在技能上完成了全新晋级 。引进了先进的生成式大言语模型技能后,明显提升了上下文理解才能 、杂乱场景适应性和纠错才能  ,使得专业术语和冷僻词的翻译愈加精准流通  ,乃至具有了开始的“总结”功用 。石伟还着重  ,除了竞赛所模仿的专业翻译场景 ,日常日子中遇到的言语障碍更为遍及,人工翻译明显无法满意悉数需求 。“科技向善 ,技能本应服务于人 。”石伟表明 ,跟着 AI 技能的老练和设备的遍及 ,普通人的跨言语沟通的本钱将大幅下降,功率也将明显前进 ,许多沟通也将从被迫变为自动。

武波表明 ,专业同声传译的精确度一般难以超越 90% ,而时空壶产品已达到 96%  ,技能的前进将赋予翻译作业更多或许。作为言语学教授 ,他呼吁人工智能相关范畴的企业在精进技能的一起,也不要忽视人文价值 ,应加强与高校的协作,引进翻译专家资源 ,特别是在汉外翻译、中国文明输出等范畴。

邹月娴以为,此次活动让咱们明晰地见证了人类翻译与机器翻译的差异 ,看到了机器翻译的竞争力,也让咱们理解了人工智能科研成果怎么赋能人类日子及千行百业。不过  ,她以为 AI 同传走向场景化使用仍需时刻:“我较为保存地估量至少还需 5 年半 ,但也有许多同行达观地以为 1 至 3 年内 ,人工智能就将给社会带来巨大改动。但不变的是 ,咱们遍及看好人工智能作为人类辅助性、支撑性东西的远景 。”。

从“人机大战 1.0”的初试锋芒,到“人机大战 2.0”的硬核竞赛  ,咱们见证了技能的飞速迭代 ,也看到了人类所具有的不行代替的优势  。但是 ,人类与 AI 历来都不应该是彼此敌对的,假使“人机协同”从理念走向实践 ,出现一支人机协同的参赛部队  ,那么竞赛成果又将出现出怎样的新局面?让咱们一起等待“人机大战 3.0”可以在不远的将来 ,为咱们出现这样一场更具突破性与启发性的“协同进化”之战!

广告声明 :文内含有的对外跳转链接(包括不限于超链接、二维码、口令等方式),用于传递更多信息,节约甄选时刻 ,成果仅供参考,一切文章均包括本声明 。


使用道具举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 1秒注册

站长论坛积分规则

辽ICP备178053号-2|Archiver|手机版|小黑屋|站长论坛

GMT+8, 2025-07-04 , Processed in 0.295106 second(s), 188 queries .

Powered by 桂尺

© 本站内容均为会员发表,并不代表本站长论坛立场!

返回顶部